В этой песне Энрико Масиас использует простой язык, чтобы выразить радостный и скромный образ жизни. «Воскресные миллионеры» не богаты по финансовым меркам, но находят богатство в маленьких удовольствиях. Такие фразы, как en guenilles (в лохмотьях) и sous une planche (под доской), подчеркивают скромный образ жизни, в котором простые радости, такие как бутылка недорогого вина, приносят удовлетворение.
Каждая линия уравновешивает идею богатства (миллионеров) с простотой или скудностью, создавая противопоставление духа богатства и материальной бедности. Грамматическая структура проста: каждая строка состоит в основном из простых конструкций настоящего времени, предложных фраз и описательных существительных, вызывающих образы повседневной жизни.
- Dès le matin, le dimanche on est bien
de lə dimɑ̃ʃə matɛ̃ nõ nɛ bjɛ
- C'est la trêve
sɛ la tɾɛvə
- Et les voitures font de la route un train
e le vwatyɾə fõ də la ɾut œ̃ tɾɛ̃
- Plein de rêves
plɛ̃ də ɾɛvə
- Si ce jour-là on fait moins attention
si sə ʒuɾ-la õ fe mwɛ̃ zatɑ̃sjõ
- Aux dépenses
o depɑ̃sə
- C'est que l'on a avec soi des millions
sɛ kə lõ na avɛk swa de mijjõ
- D'espérances
dɛspeɾɑ̃sə
- Les millionnaires du dimanche
le mijjɔnɛɾə dy dimɑ̃ʃə
- Laissent le pain sur la planche
lɛsə lə pɛ̃ syɾ la plɑ̃ʃə
- Pour une chemise blanche
- Qui leur va beaucoup mieux
ki lœɾ va boku mjø
- Les millionnaires du dimanche
le mijjɔnɛɾə dy dimɑ̃ʃə
- Font d'une baraque en planches
fõ dynə baɾak ɑ̃ plɑ̃ʃə
- Un cabanon sous les branches
œ̃ kabanõ su le bɾɑ̃ʃə
- Où ils ont plus heureux
u il sõ ply (ø)ɾø
- Dans les cafés, les joueurs de tiercé
dɑ̃ le kafe le ʒwœɾ də tjɛɾse
- Se dépèchent
sə depɛʃə
- Au bord de l'eau, on s'en va déjeuner
o bɔɾ də lo õ sɑ̃ va deʒœne
- Et l'on pêche
e lõ pɛʃə
- Si les forêts ne sont que des buissons
si le fɔɾɛ nə sõ kə de bɥisõ
- En kermesse
ɑ̃ kɛɾmɛsə
- C'est que l'on fait ce jour-là provision
sɛ kə lõ fe sə ʒuɾ-la pɾɔvizjõ
- De tendresse
də tɑ̃dɾɛsə
- Les millionnaires du dimanche
le mijjɔnɛɾə dy dimɑ̃ʃə
- Laissent le pain sur la planche
lɛsə lə pɛ̃ syɾ la plɑ̃ʃə
- Pour une chemise blanche
puɾ ynə ʃəmizə blɑ̃ʃə
- Qui leur va beaucoup mieux
ki lœɾ va boku mjø
- Les millionnaires du dimanche
le mijjɔnɛɾə dy dimɑ̃ʃə
- Font d'une baraque en planches
fõ dynə baɾak ɑ̃ plɑ̃ʃə
- Un cabanon sous les branches
œ̃ kabanõ su le bɾɑ̃ʃə
- Où ils ont plus heureux
u il sõ ply (ø)ɾø
- Dès que le soir a fini d'allumer
de kə lə swaɾ a fini dalyme
- Les étoiles
le zetwalə
- C'est le départ, la fin d'une journée
sɛ lə depaɾ, la fɛ̃ dynə ʒuɾneə
- Agréable
agɾeablə
- Tout en parlant du dimanche suivant
tu tɑ̃ paɾlɑ̃ dy dimɑ̃ʃə sɥivɑ̃
- Chacun pense
ʃakœ̃ pɑ̃sə
- Que c'est bien court de ne vivre qu'un jour
kə sɛ bjɛ̃ kuɾ də nə vivɾə kœ̃ ʒuɾ
- D'insouciance
dɛ̃susjɑ̃sə
Les millionnaires du dimanche
Laissent le pain sur la planche
Pour une chemise blanche
Qui leur va beaucoup mieux
Les millionnaires du dimanche
Font d'une baraque en planches
Un cabanon sous les branches
Où ils ont plus heureux
La la la la la la la la
Комментариев нет:
Отправить комментарий