суббота, 16 ноября 2024 г.

Enrico Macias: Les Millionnaires du Dimanche

 В этой песне Энрико Масиас использует простой язык, чтобы выразить радостный и скромный образ жизни. «Воскресные миллионеры» не богаты по финансовым меркам, но находят богатство в маленьких удовольствиях. Такие фразы, как en guenilles (в лохмотьях) и sous une planche (под доской), подчеркивают скромный образ жизни, в котором простые радости, такие как бутылка недорогого вина, приносят удовлетворение.

Каждая линия уравновешивает идею богатства (миллионеров) с простотой или скудностью, создавая противопоставление духа богатства и материальной бедности. Грамматическая структура проста: каждая строка состоит в основном из простых конструкций настоящего времени, предложных фраз и описательных существительных, вызывающих образы повседневной жизни.


  • Dès le matin, le dimanche on est bien

de lə dimɑ̃ʃə matɛ̃ nõ nɛ bjɛ

  • C'est la trêve

sɛ la tɾɛvə

  • Et les voitures font de la route un train

e le vwatyɾə fõ də la ɾut œ̃ tɾɛ̃

  • Plein de rêves

plɛ̃ də ɾɛvə


  • Si ce jour-là on fait moins attention

si sə ʒuɾ-la õ fe mwɛ̃ zatɑ̃sjõ

  • Aux dépenses

o depɑ̃sə

  • C'est que l'on a avec soi des millions

sɛ kə lõ na avɛk swa de mijjõ

  • D'espérances

dɛspeɾɑ̃sə


  • Les millionnaires du dimanche

le mijjɔnɛɾə dy dimɑ̃ʃə

  • Laissent le pain sur la planche

lɛsə lə pɛ̃ syɾ la plɑ̃ʃə

  • Pour une chemise blanche

puɾ ynə ʃəmizə blɑ̃ʃə

  • Qui leur va beaucoup mieux

ki lœɾ va boku mjø


  • Les millionnaires du dimanche

le mijjɔnɛɾə dy dimɑ̃ʃə

  • Font d'une baraque en planches

fõ dynə baɾak ɑ̃ plɑ̃ʃə

  • Un cabanon sous les branches

œ̃ kabanõ su le bɾɑ̃ʃə

  • Où ils ont plus heureux

u il sõ ply (ø)ɾø


  • Dans les cafés, les joueurs de tiercé

dɑ̃ le kafe le ʒwœɾ də tjɛɾse

  • Se dépèchent

sə depɛʃə

  • Au bord de l'eau, on s'en va déjeuner

o bɔɾ də lo õ sɑ̃ va deʒœne

  • Et l'on pêche

e lõ pɛʃə


  • Si les forêts ne sont que des buissons

si le fɔɾɛ nə sõ kə de bɥisõ

  • En kermesse

ɑ̃ kɛɾmɛsə

  • C'est que l'on fait ce jour-là provision

sɛ kə lõ fe sə ʒuɾ-la pɾɔvizjõ

  • De tendresse

də tɑ̃dɾɛsə


  • Les millionnaires du dimanche

le mijjɔnɛɾə dy dimɑ̃ʃə

  • Laissent le pain sur la planche

lɛsə lə pɛ̃ syɾ la plɑ̃ʃə

  • Pour une chemise blanche

puɾ ynə ʃəmizə blɑ̃ʃə

  • Qui leur va beaucoup mieux

ki lœɾ va boku mjø


  • Les millionnaires du dimanche

le mijjɔnɛɾə dy dimɑ̃ʃə

  • Font d'une baraque en planches

fõ dynə baɾak ɑ̃ plɑ̃ʃə

  • Un cabanon sous les branches

œ̃ kabanõ su le bɾɑ̃ʃə

  • Où ils ont plus heureux

u il sõ ply (ø)ɾø


  • Dès que le soir a fini d'allumer

de kə lə swaɾ a fini dalyme

  • Les étoiles

le zetwalə

  • C'est le départ, la fin d'une journée

sɛ lə depaɾ, la fɛ̃ dynə ʒuɾneə

  • Agréable

agɾeablə


  • Tout en parlant du dimanche suivant

tu tɑ̃ paɾlɑ̃ dy dimɑ̃ʃə sɥivɑ̃

  • Chacun pense

ʃakœ̃ pɑ̃sə

  • Que c'est bien court de ne vivre qu'un jour

kə sɛ bjɛ̃ kuɾ də nə vivɾə kœ̃ ʒuɾ

  • D'insouciance

dɛ̃susjɑ̃sə


Les millionnaires du dimanche

Laissent le pain sur la planche

Pour une chemise blanche

Qui leur va beaucoup mieux


Les millionnaires du dimanche

Font d'une baraque en planches

Un cabanon sous les branches

Où ils ont plus heureux

La la la la la la la la


Слова: Enrico Macias: Les Millionnaires du Dimanche

Комментариев нет:

Отправить комментарий